Why English Fails Us When Reading Scripture

Why English Fails Us When Reading Scripture

Why English Fails Us When Reading Scripture

As I’ve studied God’s Word over the years, I’ve come to see how often our English translations fall short of expressing what the original writers intended. Words like wrath, vengeance, fear, and anger can paint a picture of God that feels harsh and distant. Yet when we look deeper into Hebrew and Greek, we find meanings that reveal a Father who is just, loving, and deeply relational.


Seeing God as Father

Yeshua consistently referred to God as Father. Matthew 23:9 reminds us that we have one Father in heaven. The Hebrew Scriptures do the same—Malachi 2:10 and Isaiah 64:7 both speak of God as Father. This language softens our understanding and brings clarity to His character.


Why Translation Matters

Our English Bibles often come from Greek translations that were themselves translated from Hebrew. Each language carries its own nuances, idioms, and cultural assumptions. It’s no wonder confusion arises. Even Hebrew manuscripts were carefully recopied and the originals destroyed once verified, adding another layer of complexity.

Studying Hebrew and Greek—even through tools and dictionaries—has helped me see God more clearly. When I view Him as Father, everything changes: His justice, His discipline, His love, and His intentions toward us.


A Journey That Led Deeper

This question—how language shapes our view of God—opened the door to a much deeper journey in my life. It led me into experiences, reflections, and revelations that I will share in the next posts.


Father God, thank You for helping us see You as You truly are.

Popular Posts

Becoming One: The Flow of Giving Energy

The Acts Church: A Spirit-Led Model for Today’s Believers (Edited 1/2/2026)

The New Covenant of the Heart